Powered By Blogger

الأحد، 15 فبراير 2015

مترجم يابانى يترجم القرآن الكريم لليابانية

مترجم یابانی: إختیار المعادل الصحیح لکلمة «الله» کان صعباً فی ترجمتی للقرآن باللغة الیابانیة

صحيفة الوفاق الإيرانية :
اعتبر المترجم الیابانی للقرآن الکریم، تاتسوئیتشی ساوادا، أن إختیار المعادل الصحیح لکلمة «الله» کان ضمن صعوبات هذه الترجمة.
أن الترجمة الیابانیة للقرآن الکریم بوصفها إحدی الأعمال الفائزة فی الدورة الـ22 من الجائزة العالمیة لکتاب العام فی ایران قد تم تقدیمها من قبل المترجم والباحث الیابانی تاتسوئیتشی ساوادا .
 جدیر ذکره ان عملیة إعداد هذه الترجمة دامت نحو 6 أعوام، وهی تتمیز بمیزات عدة أولها إستخدام لغة یابانیة عصریة، وتبنی رؤیة وحدویة فی تفسیر وترجمة الآیات، والإستفادة من تفاسیر قرآنیة کتفسیر المیزان للعلامة الطباطبائی وتفسیر «نمونة» (الأمثل) للمرجع الشیعی الکبیر الشیخ مکارم الشیرازی، وکذلک ترجمات فارسیة موثوقة.
هذا وبالإضافة إلی أن المترجم قد تمکن فی هذه الترجمة من التغلب علی بعض المشاکل التی یعانی منها کل مترجم یقبل علی ترجمة القرآن إلی اللغة الیابانیة، ومن ضمن هذه المشاکل فقدان بعض المفاهیم فی الثقافة والفکر الیابانی کمفهوم القیامة، وفقدان بعض القواعد والمیزات اللغویة فی اللغة الیابانیة کصیغة الأمر.
یری ساوادا أن إختیار المعادل الصحیح لکلمة «الله» کان ضمن صعوبات هذه الترجمة لأن الثقافة الیابانیة تخلو من کلمة تدل علی الخالق الواحد، قائلاً: «لو کنت أستخدم نفس کلمة الله فی ترجمتی ربما تصور غیر المسلم بأن المسلمین لدیهم خالق مستقل».
یذکر أن تاتسوئیتشی ساوادا یدرس حالیاً فی مجمع «الإمام الخمینی(قدس)» للتعلیم والبحث بمدینة «قم» الایرانیة، ویعمل فی مکتب جامعة المصطفی (ص) العالمیة فی الیابان، بالإضافة إلی کونه باحثاً فی الحوزة العلمیة بقم والداعیة فی مرکز «أهل البیت(ع)» بمدینة طوکیو الیابانیة.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق